first_imgHome » News » US blockchain sales platform Propy reveals first transaction in Europe previous nextProptechUS blockchain sales platform Propy reveals first transaction in EuropeCalifornian company says it enables armchair investors to buy and sell property all over the world and is looking for UK ‘ambassadors’.Nigel Lewis10th October 201801,872 Views A Californian company attempting to establish a global online property sales platform for investors using blockchain technology says it has achieved its first transaction in Europe, just a few months after doing the same in the US.Propy.com brings together vendors, buyers, title agents, estate agents and conveyancers onto one platform and claims to create more streamlined cross-border sales.It also enables buyers to purchase a home without visiting the property or country involved, although it recommends that they do.The company, which has raised $15 million in funding so far, says its first European transaction was between a Spanish vendor and a French buyer, who used crypto currency Bitcoin to complete the deal.Apple backerPalo Alto-based Propy is backed by several heavyweight US investors including Apple’s first employee Daniel Kottke, and claims that blockchain-powered property sales are set to take off within the UK.“The EU market can be a complex web of governments, brokers, and other entities making international property transactions difficult,” says its CEO Natalia Karayaneva (main pic).“Propy’s blockchain-enabled platform removes complexity resulting in a simple online transaction that is easy to complete, and secure.”Propy uses a large network of ‘ambassadors’ who champion the platform locally and the company is recruiting in the UKwants agents with five years or more experience plus strong industry, government and land registry contacts.“Quite often we talk about new technologies such as blockchain and artificial intelligence and try to educate the industry on the impact it will have, but often it is seen as hype or something which is a long way off,” says Sammy Pahal, MD of the UK Proptech Association (left).“But there are now successful examples of blockchain being used in buying and selling property, which is moving the whole conversation along.”Natalia Karayaneva Sammy Pahal propy Daniel Kottke UK Proptech Association October 10, 2018Nigel LewisWhat’s your opinion? Cancel replyYou must be logged in to post a comment.Please note: This is a site for professional discussion. Comments will carry your full name and company.This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.Related articles Letting agent fined £11,500 over unlicenced rent-to-rent HMO3rd May 2021 BREAKING: Evictions paperwork must now include ‘breathing space’ scheme details30th April 2021 City dwellers most satisfied with where they live30th April 2021last_img read more

first_imgFor a poet writing in late Tang-era China, Li Shangyin sure was cheeky.“My brother read some of the poems I’ve been translating,” said Chloe Garcia Roberts, “and he described them as a classical Chinese Buzzfeed.”Garcia Roberts, an associate curator in Harvard’s Woodberry Poetry Room, has spent several years translating Li’s work, including a series of obscure lists, which Garcia Roberts, and even her brother, find completely modern.“The list-poems document one person’s reactions to and interactions with the mundane aspects of his life, and there isn’t anyone alive who can’t relate to that,” said Garcia Roberts.She calls the list-poems funny and bitter.“They read like a notebook that you keep in your pocket to write down things that irritate you. One of the poems I really love I’ve translated as ‘Scenery Killers,’ but the basic idea is chronicling things that spoil your enjoyment of your surroundings.”Soundbytes: Unacceptable by Li ShangyinChloe Garcia Roberts and Guangchen Chen read poet Li Shangyin in English and Mandarin.Next spring, New Directions Press will publish Garcia Roberts’ translations of Li’s “Derangements of My Contemporaries,” the manuscript for which she won a PEN/Heim Translation Fund a few months ago.Language has always been central to Garcia Roberts’ life. She was bilingual from the get-go, thanks to her Mexican father, and her interest in poetry was sparked early.“There was a poet in my school’s poetry program, and she came in my fifth-grade classroom and completely blew my mind,” Garcia Roberts said. “Whereas other kids did soccer or piano after school, I asked my mom to sign me up for poetry classes.”Soundbytes: Mildly Inappropriate by Li ShangyinChloe Garcia Roberts and Guangchen Chen read poet Li Shangyin in English and Mandarin.Working with the poet “shifted the direction of my life,” said Garcia Roberts. “Taking poetry out of a book and showing me that actual people wrote it, she taught me how to use poetry as a way to digest and process my life.”But her life’s direction would shift again, in college.“I randomly took a class my freshman year, just one that was open, an introduction to Chinese history course,” she said. “The teacher wrote up on the board a character that, in classical Chinese, can mean both ‘heart’ and ‘mind.’ As a product of Western culture, where our hearts and our minds are always at war, to see that they could be encompassed by the same word pretty much hooked me.”Mandarin classes followed, as well as study in China and at the School of Oriental and African Studies in London. At the University of Oregon, where Garcia Roberts pursued a master’s degree in poetry, she immersed herself in studying classical Chinese. She also discovered Li.“He challenged so many assumptions I had about what classical Chinese poetry was — that it was all somewhat narrative, nature-based, very spare. Li is the opposite of all that. It’s lyric poetry that’s very lush, very abstract. And I looked for translations of his work, and saw there were very few.”The grant from PEN is allowing Garcia Roberts to finish the manuscript of list-poems and begin working on a selected collection of his formal poetry.In her day-to-day duties at the Woodberry Poetry Room, Garcia Roberts assists scholars and others in their research and helps curator Christina Davis plan the room’s programming, which includes a vibrant reading and lecture series. “We’re constantly discovering new treasures,” she said of the room’s famous archives. “And the collection needs to reflect the evolving face of American and international poetry. It’s an English-language collection, but we also definitely want to have poetry in translation represented here.”Recently, she teamed the Woodberry Poetry Room with the David Rockefeller Center for Latin American Studies to bring Latin poets to Harvard for a three-day symposium on translation and poetics.“You learn what your own language is capable and incapable of by reading other languages,” she said.For all her work promoting others’ poetry, Garcia Roberts is finally getting her due. Her book, “The Halfbreed,” was just accepted by Noemi Press. It is to be released in 2015.last_img read more